Für den Vergleich der beiden Faustübersetzungen von Mori und Guo habe ich die Originaltext noch einmal verschriftlicht und stelle sie hier hinein, damit diese, bisher im Internet noch nicht vorhandenen Schriften auch anderen interessierten Lesern zugänglich werden.
哲理呀 ……
浮士德悲壯劇
第一部
夜
莪特式的居室,狹隘,屋頂穹窿,
浮士德坐案旁靠椅上,呈不安態。
浮士德
哲理呀,法律呀,醫典,
甚至於神學的一切簡篇,
我如今,啊!都已努力鑽研遍。
畢竟是措大依然,
毫不見聰明半點:
稱甚麼導師,更叫甚麼博士,
頤指了一羣弟子東西南北十餘年——
我心焦欲燃,究竟所知有限!
我比那不値錢的博士先生文人方士,
縱算是稍加優賢:
縱使是無疑無惑,
不怕地獄,不怕惡魔——
但我一切的歡娛從此去也,
再不想,求得甚麼卓識眞知,
再不想,以口舌宣傳。
能把黎民於變。
我既無德行又無錢。
更無名譽又無權:
誰想把這條狗命兒片刻殘延!
我所以纔拚命學神仙,
看否有多少的玄機,
能藉神力神舌道穿;
我可以不必再揮酸汗胡亂談,
宇宙的核核心心我能見,
我可以得意而忘言。
翻译:郭沫若
(Wird fortgesetzt) (待续)